洋画の字幕って文字の量が少ない気がする
1:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:29:23.14 0.net ID:1
本当はもっと言っている気がするのに
字幕の文は最低限のことしか書かれてないというか
字幕の文は最低限のことしか書かれてないというか
3:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:30:51.48 0.net ID:3
文字数の規定があるらしいよ
5:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:33:53.56 0.net ID:5
吹替えだとセリフが違ったりする
微妙なニュアンスだが文字数の問題だろな
微妙なニュアンスだが文字数の問題だろな
6:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:34:25.62 0.net ID:6
訳がカットされてる部分結構あるよ
スレッドURL:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1540369763/
7:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:37:55.88 0.net ID:7
字幕はあくまで補足
吹替は声優次第で全く違う物になるからオリジナルとは別物
吹替は声優次第で全く違う物になるからオリジナルとは別物
8:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:39:07.25 0.net ID:8
冬ソナを日本語吹き替え版で放送していて何故か日本語訳の字幕も
付いていてヨン様の韓国語での台詞と日本語訳の字幕と日本語の吹き替え
の3つが長さバラバラで違和感だらけだったことがあったな
付いていてヨン様の韓国語での台詞と日本語訳の字幕と日本語の吹き替え
の3つが長さバラバラで違和感だらけだったことがあったな
9:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:40:18.32 0.net ID:9
今テレ東で朝やってる韓流も字幕と音声が強制だな
14:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:41:00.44 0.net ID:14
>>9
微妙に表現違うよな
微妙に表現違うよな
10:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:40:22.79 0.net ID:10
昔の洋画だと人が喋ってるのに字幕すらついてない箇所もありがち
11:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:40:26.52 0.net ID:11
戸田奈津子の芸風
13:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:40:58.94 0.net ID:13
日本語音声にしつつ日本語字幕にしたら相当減ってるのが解る
英語音声で英語字幕でも減ってる時がある
英語音声で英語字幕でも減ってる時がある
15:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:42:03.73 0.net ID:15
文字数減らさにゃならんで
16:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:43:30.48 0.net ID:16
宇多田ヒカルも言ってたな字幕に違和感吹替えが近いと
17:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:46:05.15 0.net ID:17
字幕と実際の台詞相当違う翻訳は限定文字数で省略や超訳
18:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:46:46.96 0.net ID:18
厳しい字数制限があるらしいよ
19:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:47:37.46 0.net ID:19
人の名前は必ず省略されるので名前が覚えにくくなってるよな
20:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:48:13.83 0.net ID:20
人間が読めるスピードに合わせてるんだから当然
しかも映画は読書と違って映像も見なきゃいけないからその分だけ分量を割り引く必要がある
映像も会話内容も存分に楽しみたければ吹き替えの方が断然いい
しかも映画は読書と違って映像も見なきゃいけないからその分だけ分量を割り引く必要がある
映像も会話内容も存分に楽しみたければ吹き替えの方が断然いい
21:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:48:23.99 0.net ID:21
字幕って20文字くらいまでしか入れられないんじゃないの
22:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 17:50:52.49 0.net ID:22
地の利を得たぞ
27:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 18:17:13.20 0.net ID:27
>>22
あれなんて訳したら良いんだよ
俺はその後の方が気になる
「アイヘイトユー」「アイラブドユー」とおそらく韻を踏む形になってるんだろうけど
「あんたが憎い」「愛していた」というまさかの直訳
日本語だと男が男に「愛してる」なんて言わないし違和感しあ
あれなんて訳したら良いんだよ
俺はその後の方が気になる
「アイヘイトユー」「アイラブドユー」とおそらく韻を踏む形になってるんだろうけど
「あんたが憎い」「愛していた」というまさかの直訳
日本語だと男が男に「愛してる」なんて言わないし違和感しあ
28:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 18:35:26.05 0.net ID:28
見てればわかるだろって部分はわざわざ訳さなくてもいい
29:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 21:11:14.27 0.net ID:29
文字数制限があるから簡略化して書く
30:名無し募集中。。。 2018/10/24(水) 21:13:14.29 0.net ID:30
文字数に限界があるって戸田奈津子が勝手に決めただけなのに
32:名無し募集中。。。 2018/10/25(木) 04:07:27.20 0.net ID:32
映画が文字ばっかりになるだろ
あの意訳みたいなのが嫌な上に聞き取れない奴は吹き替えにしろよ
あの意訳みたいなのが嫌な上に聞き取れない奴は吹き替えにしろよ
33:名無し募集中。。。 2018/10/25(木) 04:34:12.35 0.net ID:33
先ず字幕でどんなこと言うのかざっと確認して英語を聞く
これで大丈夫
これで大丈夫
34:名無し募集中。。。 2018/10/25(木) 12:55:23.87 .net ID:34
ETでI’ll be right hereを最初の劇場公開時では
いつまでも君の心に
という訳だったように思うんだが以後のどのバージョンどの吹き替えでもお目にかからない
とてもいい訳だと思ったのに
いつまでも君の心に
という訳だったように思うんだが以後のどのバージョンどの吹き替えでもお目にかからない
とてもいい訳だと思ったのに
35:名無し募集中。。。 2018/10/25(木) 14:07:25.63 0.net ID:35
訳せてない部分は想像にお任せ
36:名無し募集中。。。 2018/10/25(木) 14:15:40.11 0.net ID:36
字幕は喋ってる量の3分の1くらいと言われている
Source: 映画.net