自称映画好きなのに吹き替えで見る奴wwwwwwww

1:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:14:05 ID:gRN
流石に英語くらいわかった方が楽しいやろ

2:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:14:28 ID:MYv
ワイやが

3:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:14:56 ID:QTB
別にええやん

 
スレッドURL:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1537344845/

4:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:15:25 ID:eeC
どっちもすこ

5:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:15:42 ID:NuZ
楽しけりゃどっちでも好きにしたらええんや

6:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:15:48 ID:1Kd
普通どっちも見るよね

7:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:15:50 ID:ezw
どっちもええやろ

8:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:15:58 ID:gRN
役者の演技以前に基本的に英語って日本語より情報量多いから
翻訳する時にごっそり意味減らされるか全く別物になるか二択やで

24:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:21:00 ID:Zmd
>>8
割と周知の事実やと思うんやが何で今更これ言うとるんや?

9:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:16:23 ID:AHI
つまり二度美味しいってことやな

10:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:16:55 ID:rGc
映画見ながらほかのことすること多いから吹き替えでええわ

11:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:17:00 ID:5aH
そもそも邦画好きやし

16:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:17:53 ID:gRN
>>11
日本人って感情を表に出す民族ちゃうから映画の中の日本人って違和感あんねんな
現実の人絶対そんな派手なリアクションせんやろって

12:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:17:08 ID:nHy
英語分らんけど字幕で見たらイカンのか?

13:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:17:20 ID:d5s
でもイッチも字幕見て理解してるだけじゃん

14:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:17:41 ID:NuZ
吹き替えと字幕のどっちか選ばなくてもどっちも見たらええやん

15:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:17:43 ID:eeC
BTTFは吹替えで見る

18:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:18:09 ID:9cO
どっちでも良くね楽しめれば
通(笑)さんって生きにくそうね

20:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:19:29 ID:Rag
字幕は甘え

21:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:19:38 ID:Dmk
分からない単語がある度に再生止めて調べるんか?

22:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:20:41 ID:eeC
吹替えで面白いのは後々字幕でも見る

23:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:20:51 ID:a2Z
山寺さんやジャッキーの声優は見る価値がある

今のゴリ押しでアイドル入れたりマキダイいれたりはちょっと

26:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:23:08 ID:ehO
極端すぎる
吹き替えで見るのがいい映画と字幕で見るのがいい映画それぞれ
バックトゥザフューチャーBTTFは吹き替え
コマンドーも吹き替え

トップガンは字幕

27:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:24:28 ID:Z40
音楽と一緒や
好きに楽しめればそれでええねん

28:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:25:54 ID:gRN
ちょっと古いけどアナ雪のLet it goなんか酷かったやろ
日本語に合わせた結果ハッピーエンドみたいな曲になってるやん
吹き替えってそんなんばっかやで

29:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:26:23 ID:QTB
実は字幕の方が情報量少ないんやで

31:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:30:34 ID:Zmd
>>29
これはガチやな
吹き替えの方がまだ情報量汲もうとしてくれとる

30:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:27:33 ID:a2Z
ジャッキーのスパルタンXは音楽まで違う
どうなったらサウンドまで変えてしまうんやろと思う

32:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:30:38 ID:gRN
まあ唇とメロディーに合わせてLet it go日本語にできるかって言われたら絶対無理やねんけど
それが翻訳の限界やねんな 別物にするしかない

33:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:32:14 ID:C7F
吹き替えで内容を把握したあと字幕版を見れたらワイの理想なんやが
なかなかそんな暇はない

34:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:32:32 ID:eeC
イッチの好きな映画は?

39:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:35:50 ID:gRN
>>34
プリキュアオールスターズDX2 希望の光☆レインボージュエルを守れ!

35:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:33:29 ID:a2Z
逆にCSなんかも字幕が多くて
あの局が吹きかえた声優のがみたくてみれないというのはある

36:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:33:49 ID:Zmd
マウント取らせてもらうんやが「映画好きなのに」とかスレタイにつけるぐらいの映画好きが何故映画=英語の前提で話しとるんや?
ワイはフランス語もイタリア語も分からんけどフランス映画イタリア映画見まくったで
字幕吹き替え程度の問題で拘うような奴こそ映画好きやないんやないか?

40:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:36:47 ID:vdj
>>36
これ
英語の映画ってアメリカ映画とイギリス映画だけやん
スペイン映画とかフランス映画とか台湾映画とかどうすんねん

37:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:35:13 ID:Dpm
英語が分かる奴なら別やけど吹替より字幕のほうが情報量はたぶん少ないで
字幕界の常識として1秒間に四文字までって制限があってそこを極力守れるように作られてる
喋り言葉のほうが一秒間に与えられる文字の数は多い

38:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:35:31 ID:5wg
ウィンターソルジャーでDrストレンジの伏線を張ったのは吹き替えだけなんだよなあ

43:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:40:13 ID:sZj
吹き替えの方がグッとくるやつと吹き替えだとクソクソのクソなやつの2種類があるしワイも基本字幕で観るわ
ただ何人かで観るときは吹き替えがまともな洋画選ぶ
みんなモニター観てるとは限らんし

47:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:43:42 ID:QJJ
てか映画の英語早すぎてわからんし、一回吹き替えで見て情報入れてから字幕で見てるわ

48:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:45:55 ID:vdj
戸田奈津子の映画は吹き替え安定

49:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:46:02 ID:gRN
ワイはフランス映画しか興味ないんやとかって話ならフランス語勉強したら?って思うけど
普通に洋画好きやったら英語出来た方が絶対楽しいやん

50:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:46:45 ID:QJJ
>>49
お前英語わかるの?

55:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:50:26 ID:9Jw
キングスマンは吹き替えの訳の方が好き

56:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:51:15 ID:gRN
>>55
これだけはない
めっちゃイギリス英語っぽい言い回しやなあってのを楽しめるのに

57:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:51:53 ID:QJJ
ダイハードは吹き替えじゃないと見る気しないわ
野沢那智じゃないと

58:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:51:58 ID:vdj
やっぱりチャップリンがナンバーワン!

60:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:53:02 ID:Zmd
アメリカ映画やったら英語よりむしろご当地ネタとか時事ネタパロネタの読解の方が進める意義あると思うで
例えば『北北西に進路を取れ』のアルファベットスープのネタとか知らんと笑えんやろ

66:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:58:24 ID:vdj
>>60
当たり前やろ
映画好きならその映画見る前に言語はもちろんその土地その時代の事件文化流行時事ネタ等を調べ尽くしてから映画を見るべき

61:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:53:19 ID:6Y6
ランボーの「駐車場の係員にもなれないんだ」は吹き替えでないと聞き取りは無理

63:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:55:27 ID:OJk
面白ければ吹き替えでも字幕でもどっちでもいいや

64:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:55:46 ID:eeC
どんな洋画が好きなん?

↑こういう質問に答えないから疑われるんやで

71:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)18:06:11 ID:gRN
>>64
他人の好きな映画をバカにしといてよくレスできたな

65:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)17:56:13 ID:NyJ
ワイも日本映画を英語吹き替えで見てるわ

67:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)18:00:32 ID:nZT
我が家のちっさいテレビで字幕は嫌やねん
映画館ならどっちでもええわ

68:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)18:01:38 ID:Q8z
自称映画好きなのに人に観方押し付けちゃうやつw

70:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)18:02:54 ID:6Y6
英語の字幕つけてくれると助かるよね

73:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)18:08:39 ID:dUn
山路和弘すこ

75:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)18:09:18 ID:J4F
映画好きが吹き替えで見ても別にええやろ
ちなワイ字幕派

76:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)18:09:42 ID:Hxo
ワイは吹き替えやわ

78:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)18:10:48 ID:gRN
細かいニュアンスとか全部削ぎ落とされた劣化版で
この映画最高やなとか言ってると思うと純粋にかわいそうやなって

80:名無しさん@おーぷん 2018/09/19(水)18:12:50 ID:Zmd
>>78
これでマウント取っとるつもりないんやろうか
ワイからすれば英語圏の映画だけで満足しとるのは純粋に可哀想なんやがマウント取っとる気がするから言いづらいもんやで

Source: 映画.net

おすすめ